1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. |
2 dicendo: | 2 Tomó Job la palabra y dijo: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. |