Isaia 48
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Ascoltate questo, casa di Giacobbe, voi che siete chiamati Israele e che traete origine dall’acqua di Giuda, voi che giurate nel nome del Signore e invocate il Dio d’Israele, ma senza sincerità e senza rettitudine, | 1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d'Israël, mais sans (non dans la) vérité et sans (la) justice. |
| 2 poiché prendete il nome dalla città santa e vi appoggiate sul Dio d’Israele, che si chiama Signore degli eserciti. | 2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. |
| 3 Io avevo annunciato da tempo le cose passate; erano uscite dalla mia bocca, per farle udire. D’improvviso io ho agito e sono accadute. | 3 Je vous ai annoncé longtemps d'avance les premiers événements, ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés ; soudain j'ai agi, et ils ont eu lieu. |
| 4 Poiché sapevo che tu sei ostinato e che la tua nuca è una sbarra di ferro e la tua fronte è di bronzo, | 4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre (chaîne) de fer, et que tu as un front d'airain. |
| 5 io te le annunciai da tempo, prima che avvenissero te le feci udire, per timore che dicessi: «Il mio idolo le ha fatte, la mia statua e il simulacro da me fuso le hanno ordinate». | 5 Je t'ai prédit ces faits longtemps d'avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l'ont (ainsi) ordonné. |
| 6 Tutto questo hai udito e visto; non vorreste testimoniarlo? Ora ti faccio udire cose nuove e segrete, che tu nemmeno sospetti. | 6 Tout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l'avez-vous annoncé ? Je t'apprends maintenant (t'ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j'ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues. |
| 7 Ora sono create e non da tempo; prima di oggi tu non le avevi udite, perché tu non dicessi: «Già lo sapevo». | 7 C'est maintenant qu'elles sont créées et non d'autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n'en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais. |
| 8 No, tu non le avevi mai udite né sapute né il tuo orecchio era già aperto da allora, poiché io sapevo che sei davvero perfido e che ti si chiama sleale fin dal seno materno. | 8 Tu ne les as (n'as) ni entendu(es) ni connu(es), et ton oreille (même) n'a pas été (était pas) ouverte (depuis longtemps à leur sujet) ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t'ai appelé transgresseur. |
| 9 Per il mio nome rinvierò il mio sdegno, per il mio onore lo frenerò a tuo riguardo, per non annientarti. | 9 A cause de mon nom j'éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas. |
| 10 Ecco, ti ho purificato, non come argento; ti ho provato nel crogiuolo dell’afflizione. | 10 Je t'ai purifié par le feu, mais non comme l'argent ; je t'ai choisi dans (j'ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté. |
| 11 Per riguardo a me, per riguardo a me lo faccio; altrimenti il mio nome verrà profanato. Non cederò ad altri la mia gloria. | 11 C'est pour moi-même, pour moi-même, que j'agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
| 12 Ascoltami, Giacobbe, Israele che ho chiamato. Sono io, io solo, il primo e anche l’ultimo. | 12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'appelle ; c'est moi, moi-même, qui suis le premier et qui suis le dernier. |
| 13 Sì, la mia mano ha posto le fondamenta della terra, la mia destra ha disteso i cieli. Quando io li chiamo, tutti insieme si presentano. | 13 C'est ma main (aussi) qui a fondé la terre, et ma droite qui a mesuré (étendu) les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront (tous) ensemble. |
| 14 Radunatevi, tutti voi, e ascoltatemi. Chi di essi ha predetto tali cose? Colui che il Signore predilige compirà il suo volere su Babilonia e, con il suo braccio, sui Caldei. | 14 Rassemblez-vous tous, et écoutez : Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Le Seigneur l'a aimé, il exécutera sa volonté dans Babylone, et son bras frappera sur (sera son bras parmi, note) les Chaldéens. |
| 15 Io, io ho parlato; io l’ho chiamato, l’ho fatto venire e ho dato successo alle sue imprese. | 15 C'est moi, c'est moi qui a parlé ; je l'ai appelé, je l'ai amené, et j'ai aplani sa voie. |
| 16 Avvicinatevi a me per udire questo. Fin dal principio non ho parlato in segreto; sin da quando questo avveniva io ero là. Ora il Signore Dio ha mandato me insieme con il suo spirito. | 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n'ai pas parlé en cachette, dès l'origine (dans le temps même), avant que ces choses se fissent, j'étais là ; et maintenant le Seigneur Dieu (et son esprit) m'a (ont) envoyé avec son esprit. |
| 17 Dice il Signore, tuo redentore, il Santo d’Israele: «Io sono il Signore, tuo Dio, che ti insegno per il tuo bene, che ti guido per la strada su cui devi andare. | 17 Voici ce que dit le Seigneur qui t'a racheté, le saint d'Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches. |
| 18 Se avessi prestato attenzione ai miei comandi, il tuo benessere sarebbe come un fiume, la tua giustizia come le onde del mare. | 18 Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ; |
| 19 La tua discendenza sarebbe come la sabbia e i nati dalle tue viscere come i granelli d’arena. Non sarebbe mai radiato né cancellato il suo nome davanti a me». | 19 ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n'aurait pas péri, et n'aurait pas été effacé de devant mes yeux. |
| 20 Uscite da Babilonia, fuggite dai Caldei; annunciatelo con voce di gioia, diffondetelo, fatelo giungere fino all’estremità della terra. Dite: «Il Signore ha riscattato il suo servo Giacobbe». | 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l'exultation), et publiez-la jusqu'aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob. |
| 21 Non soffrono la sete mentre li conduce per deserti; acqua dalla roccia egli fa scaturire per loro, spacca la roccia, sgorgano le acque. | 21 Ils n'ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu'il les a conduits ; il leur a tiré l'eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé. |
| 22 Non c’è pace per i malvagi, dice il Signore. | 22 Il n'y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur. |