Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 23


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Oracolo su Tiro.
Fate il lamento, navi di Tarsis,
perché è stata distrutta: è senza più case.
Mentre tornavano dalla terra dei Chittìm,
ne fu data loro notizia.
1 Ausspruch über Tyrus.Jammert, ihr Tarschisch-Schiffe;
denn euer Hafen wurde zerstört. Bei der Heimfahrt aus dem Land der Kittäer
wurde es ihnen bekannt.
2 Ammutolite, abitanti della costa.
I mercanti di Sidone,
che attraversavano il mare, ti affollavano.
2 Verstummt, ihr Bewohner der Küste,
ihr Kaufleute von Sidon, die ihr über das Meer fahrt
und deren Boten das große Wasser überqueren.
3 Attraverso le acque profonde
giungeva il frumento di Sicor,
il raccolto del Nilo, che era la sua ricchezza.
Tu eri il mercato dei popoli.
3 Die Saaten am Fluss, die Ernten am Nil brachten reichen Ertrag;
Sidon wurde zum Handelsplatz für die Völker.
4 Vergógnati, Sidone,
perché il mare, la fortezza marinara, ha parlato dicendo:
«Io non ho avuto doglie, non ho partorito,
non ho allevato giovani,
non ho fatto crescere vergini».
4 Schäme dich, Sidon;
denn zu dir sagt das Meer [die Festung am Meer]: Ich lag nicht in Wehen und habe nicht geboren
und ich zog weder Söhne noch Töchter groß.
5 All’udirlo in Egitto,
si addoloreranno per la notizia su Tiro.
5 Wenn das die Ägypter erfahren,
zittern sie wie einst bei der Nachricht aus Tyrus.
6 Passate a Tarsis, fate il lamento, abitanti della costa.
6 Fahrt nach Tarschisch hinüber;
jammert, ihr Bewohner der Küste!
7 È questa la vostra città gaudente,
le cui origini risalgono a un’antichità remota,
i cui piedi la portavano lontano
per fissarvi dimore?
7 Ist das eure fröhliche Stadt,
in den Tagen der Vorzeit gegründet,
die Stadt, die ihre Siedler aussandte in weiteste Fernen?
8 Chi ha deciso questo
contro Tiro, la dispensatrice di corone,
i cui mercanti erano prìncipi,
i cui trafficanti erano i più nobili della terra?
8 Wer hat das über Tyrus beschlossen,
das einst Kronen verschenkte, dessen Kaufleute wie Fürsten auftraten
und dessen Händler die vornehmsten Herren der Erde waren?
9 Il Signore degli eserciti lo ha deciso,
per svergognare l’orgoglio
di tutto il suo fasto,
per umiliare i più nobili sulla terra.
9 Der Herr der Heere hat beschlossen,
die ganze Pracht zuschanden zu machen
und den Stolz aller vornehmen Herren der Erde zu brechen.
10 Solca la tua terra come il Nilo, figlia di Tarsis;
il porto non esiste più.
10 Bebau dein Land [wie am Nil], Tochter Tarschisch,
es gibt keinen Hafen mehr.
11 Ha steso la mano verso il mare,
ha sconvolto i regni,
il Signore ha decretato per Canaan
di abbattere le sue fortezze.
11 Der Herr hat seine Hand ausgestreckt über das Meer,
er hat die Königreiche erschüttert. Er hat den Befehl erlassen,
Kanaans Burgen in Trümmer zu legen.
12 Egli ha detto: «Non continuerai a far baldoria,
o vergine, duramente oppressa, figlia di Sidone.
Àlzati, va’ pure dai Chittìm;
neppure là ci sarà pace per te».
12 Er sagte: Nie mehr sollst du fröhlich sein,
Tochter Sidon, du vergewaltigte Jungfrau. Steh auf, fahr zu den Kittäern -
auch dort findest du keine Ruhe.
13 Ecco la terra dei Caldei: questo popolo non esisteva.
L’Assiria l’assegnò alle bestie selvatiche.
Vi eressero le loro torri d’assedio,
ne hanno demolito i palazzi,
l’hanno ridotta a un cumulo di rovine.
13 [Denn die Chaldäer waren das Volk - nicht Assur ist es gewesen -, die Sidon zum Aufenthalt der Wüstentiere machen wollten. Sie stellten ihre Belagerungstürme auf, zerstörten die Paläste und machten sie zu einem Trümmerhaufen.]
14 Fate il lamento, navi di Tarsis,
perché è stato distrutto il vostro rifugio.
14 Jammert, ihr Tarschisch- Schiffe,
denn euer Hafen wurde zerstört.
15 Avverrà che in quel giorno Tiro sarà dimenticata per settant’anni, quanti sono gli anni di un re. Alla fine dei settant’anni a Tiro si applicherà la canzone della prostituta:
15 Dann wird Tyrus siebzig Jahre lang - solange wie ein König lebt - vergessen sein. Nach siebzig Jahren aber wird es Tyrus gehen, wie es im Lied von der Dirne heißt:
16 «Prendi la cetra,
gira per la città,
prostituta dimenticata;
suona con abilità,
moltiplica i canti,
perché qualcuno si ricordi di te».
16 Nimm die Zither,
durchstreife die Stadt,
vergessene Dirne! Spiele schön
und singe viel,
damit man an dich denkt.
17 Ma alla fine dei settant’anni il Signore visiterà Tiro, che ritornerà ai suoi guadagni; essa trescherà con tutti i regni del mondo sulla terra.17 Nach siebzig Jahren wird sich der Herr wieder um Tyrus kümmern: Die Stadt wird wieder ihren Dirnenlohn erhalten und mit allen Königreichen der Welt, die es auf Erden gibt, Unzucht treiben.
18 Il suo salario e il suo guadagno saranno sacri al Signore. Non sarà ammassato né custodito il suo salario,
ma andrà a coloro che abitano presso il Signore, perché possano nutrirsi in abbondanza e vestirsi con decoro.
18 Aber ihr Gewinn und ihr Dirnenlohn wird dem Herrn als heilige Gabe gehören. Er wird nicht angesammelt und gehortet, sondern wird denen, die in der Nähe des Herrn wohnen, als reiche Nahrung und prächtige Kleidung dienen.