SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх.
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись;
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу,
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше!
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну.
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того.
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий.
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї.
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю.
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному.