Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. | 1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними. |
| 2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. | 2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх. |
| 3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. | 3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться. |
| 4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. | 4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові. |
| 5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. | 5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова. |
| 6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. | 6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова. |
| 7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується. |
| 8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні. |
| 9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. | 9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду. |
| 10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. | 10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять. |
| 11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. | 11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць. |
| 12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. | 12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше. |
| 13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. | 13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні. |
| 14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. | 14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба. |
| 15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. | 15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати. |
| 16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде. |
| 17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, | 17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись; |
| 18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. | 18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу, |
| 19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше! |
| 20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. | |
| 21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну. |
| 22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. | 22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того. |
| 23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення. |
| 24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний. |
| 25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий. |
| 26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. | 26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї. |
| 27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. | 27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло. |
| 28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього. |
| 29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю. |
| 30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. | 30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному. |