Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 2008VULGATA
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
1 Propter inopiam multi deliquerunt :
et qui quærit locupletari avertit oculum suum.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum :
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
3 conteretur cum delinquente delictum.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
4 Si non in timore Domini tenueris te instanter,
cito subvertetur domus tua.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis,
sic aporia hominis in cogitatu illius.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
6 Vasa figuli probat fornax,
et homines justos tentatio tribulationis.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 Ante sermonem non laudes virum :
hæc enim tentatio est hominum.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam,
et indues quasi poderem honoris :
et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum,
et in die agnitionis invenies firmamentum.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt :
et veritas ad eos qui operantur illam revertetur.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
11 Leo venationi insidiatur semper :
sic peccata operantibus iniquitates.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol :
nam stultus sicut luna mutatur.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
13 In medio insensatorum serva verbum tempori :
in medio autem cogitantium assiduus esto.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
14 Narratio peccantium odiosa,
et risus illorum in deliciis peccati.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet,
et irreverentia ipsius obturatio aurium.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Effusio sanguinis in rixa superborum,
et maledictio illorum auditus gravis.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
17 Qui denudat arcana amici fidem perdit,
et non inveniet amicum ad animum suum.
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
18 Dilige proximum,
et conjungere fide cum illo.
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
19 Quod si denudaveris absconsa illius,
non persequeris post eum.
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua,
sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies.
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest :
effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus :
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 ultra eum non poteris colligare.
Et maledicti est concordatio :
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Annuens oculo fabricat iniqua,
et nemo eum abjiciet.
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum,
et super sermones tuos admirabitur :
novissime autem pervertet os suum,
et in verbis tuis dabit scandalum.
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
27 Multa odivi, et non coæquavi ei,
et Dominus odiet illum.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet :
et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
29 Et qui foveam fodit incidet in eam :
et qui statuit lapidem proximo offendet in eo :
et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur,
et non agnoscet unde adveniat illi.
31 Illusio et improperium superborum,
et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum,
dolor autem consumet illos antequam moriantur.
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt,
et vir peccator continens erit illorum.