Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. | 1 χαριν διαφορου πολλοι ημαρτον και ο ζητων πληθυναι αποστρεψει οφθαλμον |
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. | 2 ανα μεσον αρμων λιθων παγησεται πασσαλος και ανα μεσον πρασεως και αγορασμου συντριβησεται αμαρτια |
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. | 3 εαν μη εν φοβω κυριου κρατηση κατα σπουδην εν ταχει καταστραφησεται αυτου ο οικος |
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. | 4 εν σεισματι κοσκινου διαμενει κοπρια ουτως σκυβαλα ανθρωπου εν λογισμω αυτου |
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. | 5 σκευη κεραμεως δοκιμαζει καμινος και πειρασμος ανθρωπου εν διαλογισμω αυτου |
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. | 6 γεωργιον ξυλου εκφαινει ο καρπος αυτου ουτως λογος ενθυμηματος καρδιας ανθρωπου |
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 προ λογισμου μη επαινεσης ανδρα ουτος γαρ πειρασμος ανθρωπων |
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 εαν διωκης το δικαιον καταλημψη και ενδυση αυτο ως ποδηρη δοξης |
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. | 9 πετεινα προς τα ομοια αυτοις καταλυσει και αληθεια προς τους εργαζομενους αυτην επανηξει |
10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. | 10 λεων θηραν ενεδρευει ουτως αμαρτια εργαζομενους αδικα |
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. | 11 διηγησις ευσεβους δια παντος σοφια ο δε αφρων ως σεληνη αλλοιουται |
12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. | 12 εις μεσον ασυνετων συντηρησον καιρον εις μεσον δε διανοουμενων ενδελεχιζε |
13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. | 13 διηγησις μωρων προσοχθισμα και ο γελως αυτων εν σπαταλη αμαρτιας |
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. | 14 λαλια πολυορκου ανορθωσει τριχας και η μαχη αυτων εμφραγμος ωτιων |
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. | 15 εκχυσις αιματος μαχη υπερηφανων και η διαλοιδορησις αυτων ακοη μοχθηρα |
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 ο αποκαλυπτων μυστηρια απωλεσεν πιστιν και ου μη ευρη φιλον προς την ψυχην αυτου |
17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, | 17 στερξον φιλον και πιστωθητι μετ' αυτου εαν δε αποκαλυψης τα μυστηρια αυτου μη καταδιωξης οπισω αυτου |
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. | 18 καθως γαρ απωλεσεν ανθρωπος τον νεκρον αυτου ουτως απωλεσας την φιλιαν του πλησιον |
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 και ως πετεινον εκ χειρος σου απελυσας ουτως αφηκας τον πλησιον και ου θηρευσεις αυτον |
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. | 20 μη αυτον διωξης οτι μακραν απεστη και εξεφυγεν ως δορκας εκ παγιδος |
21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 οτι τραυμα εστιν καταδησαι και λοιδοριας εστιν διαλλαγη ο δε αποκαλυψας μυστηρια αφηλπισεν |
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. | 22 διανευων οφθαλμω τεκταινει κακα και ουδεις αυτα αποστησει απ' αυτου |
23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 απεναντι των οφθαλμων σου γλυκανει το στομα αυτου και επι των λογων σου εκθαυμασει υστερον δε διαστρεψει το στομα αυτου και εν τοις λογοις σου δωσει σκανδαλον |
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 πολλα εμισησα και ουχ ωμοιωσα αυτω και ο κυριος μισησει αυτον |
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 ο βαλλων λιθον εις υψος επι κεφαλην αυτου βαλλει και πληγη δολια διελει τραυματα |
26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. | 26 ο ορυσσων βοθρον εις αυτον εμπεσειται και ο ιστων παγιδα εν αυτη αλωσεται |
27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. | 27 ο ποιων πονηρα εις αυτον κυλισθησεται και ου μη επιγνω ποθεν ηκει αυτω |
28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 εμπαιγμος και ονειδισμος υπερηφανω και η εκδικησις ως λεων ενεδρευσει αυτον |
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 παγιδι αλωσονται οι ευφραινομενοι πτωσει ευσεβων και οδυνη καταναλωσει αυτους προ του θανατου αυτων |
30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. | 30 μηνις και οργη και ταυτα εστιν βδελυγματα και ανηρ αμαρτωλος εγκρατης εσται αυτων |