Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |