Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.