Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. | 1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt; wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin. |
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. | 2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken; so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde. |
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. | 3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht, stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen. |
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. | 4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück; so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt. |
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. | 5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt, ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt. |
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. | 6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht; so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt. |
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast; denn das ist die Prüfung für jeden. |
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie, wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen. |
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. | 9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder; Treue kommt zu denen, die sie üben. |
10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. | 10 Der Löwe lauert auf Beute; so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun. |
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. | 11 Die Rede des Frommen ist immer klug, der Tor aber ändert sich wie der Mond. |
12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. | 12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit, im Kreis von Verständigen aber verweile! |
13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. | 13 Die Rede der Toren ist abscheulich, ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust. |
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. | 14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare, bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu. |
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. | 15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen, ihr Schimpfen ist unerträglich. |
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen, er findet keinen Freund, der zu ihm steht. |
17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, | 17 Liebe den Freund und sei ihm treu! Hast du aber seine Geheimnisse verraten, brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen. |
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. | 18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat, so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan. |
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt, so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein. |
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. | 20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit, wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen. |
21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen, doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung. |
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. | 22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses, wer einen solchen Menschen sieht, hält sich von ihm fern. |
23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall. |
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er; auch der Herr wird ihn hassen. |
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück, wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst. |
26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. | 26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr. |
27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. | 27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück und er weiß nicht, woher es ihm kommt. |
28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen, wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn. |
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen, und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes. |
30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. | 30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich, nur der Sünder hält daran fest. |