Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. | 1 Many have sinned for the sake of profit, one who hopes to be rich must turn a blind eye. |
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. | 2 A peg wil stick in the joint between two stones, and sin wil wedge itself between sel ing and buying. |
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. | 3 Whoever does not firmly hold to the fear of the Lord, his house wil soon be overthrown. |
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. | 4 In a shaken sieve the rubbish is left behind, so too the defects of a person appear in speech. |
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. | 5 The kiln tests the work of the potter, the test of a person is in conversation. |
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. | 6 The orchard where the tree grows is judged by its fruit, similarly words betray what a person feels. |
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 Do not praise anyone who has not yet spoken, since this is where people are tested. |
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 If you pursue virtue, you will attain it and put it on like a festal gown. |
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. | 9 Birds consort with their kind, truth comes home to those who practise it. |
10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. | 10 The lion lies in wait for its prey, so does sin for those who do wrong. |
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. | 11 The conversation of the devout is wisdom at all times, but the fool is as changeable as the moon. |
12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. | 12 When visiting stupid people, choose the right moment, but among the thoughtful take your time. |
13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. | 13 The conversation of fools is disgusting, raucous their laughter in their sinful pleasures. |
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. | 14 The talk of hard-swearing people makes your hair stand on end, their brawling makes you stop yourears. |
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. | 15 A quarrel between the proud leads to bloodshed, and their insults are embarrassing to hear. |
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 A betrayer of secrets forfeits al trust and wil never find the kind of friend he wants. |
17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, | 17 Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after himany more; |
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. | 18 for, as one destroys a person by kil ing him, so you have kil ed your neighbour's friendship, |
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and wil not catch him. |
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. | 20 Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazel e from the snare. |
21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope. |
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. | 22 Someone with a sly wink is plotting mischief, no one can dissuade him from it. |
23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 Honey-tongued to your face, he is lost in admiration at your words; but behind your back he has otherthings to say, and turns your words into a stumbling-block. |
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 I have found many things to hate, but nothing as much as him, and the Lord hates him too. |
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 Whoever throws a stone in the air, throws it on to his own head; a treacherous blow cuts both ways. |
26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. | 26 The man who digs a pit falls into it, whoever sets a snare wil be caught by it. |
27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. | 27 On anyone who does evil, evil wil recoil, without his knowing where it comes from. |
28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 Sarcasm and abuse are the mark of the arrogant, but vengeance lies in wait like a lion for such a one. |
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 The trap will close on all who rejoice in the downfal of the devout, and pain wil eat them up beforethey die. |
30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. | 30 Resentment and anger, these are foul things too, and a sinner is a master at them both. |