Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus).
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra.
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
3 O pecado será esmagado com o pecador.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham.
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele;
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele,
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo;
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás.
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação;
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si.
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras.
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado.
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal.
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão.
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos.