Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. | 1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét; |
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. | 2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé. |
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. | 3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár. |
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. | 4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad. |
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. | 5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette. |
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. | 6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése. |
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde. |
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája. |
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. | 9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján. |
10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. | 10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják. |
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. | 11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek. |
12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. | 12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold. |
13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. | 13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél. |
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. | 14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben. |
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. | 15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület. |
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat. |
17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, | 17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot. |
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. | 18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá, |
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána! |
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. | 20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát, |
21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé. |
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. | 22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke, |
23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni, |
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye! |
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától! |
26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. | 26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben. |
27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. | 27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt! |
28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet. |
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne. |
30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. | 30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk. |