Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.