Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.