Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in.
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not;
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship.
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him;
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap.
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage.
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off;
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one.
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it,
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die;
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight.