Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Per amore del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire volta lo sguardo. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo, tra la compera e la vendita s’insinua il peccato. | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore, la tua casa andrà presto in rovina. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti; così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace, così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero, così la parola rivela i pensieri del cuore. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
10 Il leone insidia la preda, così il peccato coloro che fanno cose ingiuste. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza, ma lo stolto muta come la luna. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
12 Tra gli insensati non perdere tempo, tra i saggi invece férmati a lungo. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
13 Il parlare degli stolti è un orrore, essi ridono tra i bagordi del peccato. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e i loro litigi fanno turare gli orecchi. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi, ed è penoso ascoltare le loro invettive. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
17 Ama l’amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non corrergli dietro, | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto, così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo. | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano, è fuggito come una gazzella dal laccio. | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
21 Perché si può fasciare una ferita e un’ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male, ma chi lo conosce si allontana da lui. | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
23 Davanti a te la sua bocca è dolce e ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
26 Chi scava una fossa vi cade dentro, chi tende un laccio vi resta preso. | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
27 Il male si ritorce su chi lo fa, egli non sa neppure da dove gli venga. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
30 Rancore e ira sono cose orribili, e il peccatore le porta dentro. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |