Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Giobbe prese a dire:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?