Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job spoke next. He said: |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |