Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Giobbe prese a dire:
1 Job spoke next. He said:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?