Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 But Job answered and said, |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |