Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?