Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt: |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek, |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel! |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem. |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem! |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek, |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem! |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival. |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak? |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem? |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem. |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét. |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből; |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé; |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben; |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek. |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei, |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak. |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat! |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!? |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!? |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra! |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna? |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok; |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek. |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e? |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek, |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség! |