Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Giobbe prese a dire:
1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel!
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem.
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek,
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem!
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem?
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem.
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé;
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben;
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei,
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat!
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra!
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna?
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e?
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek,
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség!