Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Giobbe prese a dire:
1 Then Job answered and said:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Have I no helper, and has advice deserted me?
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?