Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 But Job, responding, said: |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |