Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Giobbe prese a dire:
1 But Job, responding, said:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.