Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 But Job answered, and said: |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |