Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?