Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Giobbe prese a dire:
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα