Salmi 91
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Tu che abiti al riparo dell'Altissimo e dimori all'ombra dell'Onnipotente, | 1 Toi qui demeures au refuge du Très-Haut et qui te loges à l’ombre du Puissant, |
2 di' al Signore: "Mio rifugio e mia fortezza, mio Dio, in cui confido". | 2 dis au Seigneur: “Tu es mon abri, mon rempart, mon Dieu en qui je me confie!” |
3 Egli ti libererà dal laccio del cacciatore, dalla peste che distrugge. | 3 Il te fera échapper au filet du chasseur, il te protégera des démons du malheur. |
4 Ti coprirà con le sue penne sotto le sue ali troverai rifugio. | 4 Il te couvrira de son plumage et tu te serreras au creux de son aile. |
5 La sua fedeltà ti sarà scudo e corazza; non temerai i terrori della notte né la freccia che vola di giorno, | 5 Tu ne craindras pas, de nuit, la terreur, ni de jour, la flèche qui vole, |
6 la peste che vaga nelle tenebre, lo sterminio che devasta a mezzogiorno. | 6 ni le fléau qui s’avance dans le noir, ni la peste qui frappe en plein midi. |
7 Mille cadranno al tuo fianco e diecimila alla tua destra; ma nulla ti potrà colpire. | 7 Mille, peut-être, tomberont près de toi, dix mille, rien qu’à ta droite, mais tu seras hors d’atteinte, 4c sa fidélité sera ton mur, ton bouclier. |
8 Solo che tu guardi, con i tuoi occhi vedrai il castigo degli empi. | 8 Ouvre les yeux et regarde: tu verras ce qu’on rend aux méchants! |
9 Poiché tuo rifugio è il Signore e hai fatto dell'Altissimo la tua dimora, | 9 Mais toi, tu as le Seigneur pour refuge, tu as fait du Très-Haut ton asile. |
10 non ti potrà colpire la sventura, nessun colpo cadrà sulla tua tenda. | 10 Le mal ne t’atteindra pas, la plaie ne frappera pas jusqu’à toi. |
11 Egli darà ordine ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi. | 11 Car il donnera un ordre à ses anges, pour qu’ils t’escortent sur tous tes chemins. |
12 Sulle loro mani ti porteranno perché non inciampi nella pietra il tuo piede. | 12 Dans leurs mains ils te porteront pour que ton pied ne bute pas sur la pierre. |
13 Camminerai su aspidi e vipere, schiaccerai leoni e draghi. | 13 Tu passeras sur les fauves et les serpents, tu piétineras le jeune lion et le dragon. |
14 Lo salverò, perché a me si è affidato; lo esalterò, perché ha conosciuto il mio nome. | 14 “Puisqu’il s’est lié à moi, je le délivrerai, je veux le protéger, car il a connu mon Nom. |
15 Mi invocherà e gli darò risposta; presso di lui sarò nella sventura, lo salverò e lo renderò glorioso. | 15 Qu’il m’appelle, je lui répondrai, je serai avec lui dans l’angoisse; je le sauverai, je lui donnerai la gloire. |
16 Lo sazierò di lunghi giorni e gli mostrerò la mia salvezza. | 16 J’allongerai ses jours autant qu’il le désire, et je ferai qu’il voie mon salut.” |