Salmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 'Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su "Macalat". Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita.' | 1 [Song Psalm Of the sons of Korah In sickness In suffering Poem For Heman the native-born] Yahweh,God of my salvation, when I cry out to you in the night, |
2 Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte. | 2 may my prayer reach your presence, hear my cry for help. |
3 Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento. | 3 For I am fil ed with misery, my life is on the brink of Sheol; |
4 Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. | 4 already numbered among those who sink into oblivion, I am as one bereft of strength, |
5 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza. | 5 left alone among the dead, like the slaughtered lying in the grave, whom you remember no more, cutoff as they are from your protection. |
6 È tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato. | 6 You have plunged me to the bottom of the grave, in the darkness, in the depths; |
7 Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte. | 7 weighted down by your anger, kept low by your waves.Pause |
8 Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi. | 8 You have deprived me of my friends, made me repulsive to them, imprisoned, with no escape; |
9 Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo; | 9 my eyes are worn out with suffering. I call to you, Yahweh, al day, I stretch out my hands to you. |
10 si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani. | 10 Do you work wonders for the dead, can shadows rise up to praise you?Pause |
11 Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode? | 11 Do they speak in the grave of your faithful love, of your constancy in the place of perdition? |
12 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi? | 12 Are your wonders known in the darkness, your saving justice in the land of oblivion? |
13 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio? | 13 But, for my part, I cry to you, Yahweh, every morning my prayer comes before you; |
14 Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera. | 14 why, Yahweh, do you rebuff me, turn your face away from me? |
15 Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto? | 15 Wretched and close to death since childhood, I have borne your terrors -- I am finished! |
16 Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori. | 16 Your anger has overwhelmed me, your terrors annihilated me. |
17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato, | 17 They flood around me al day long, close in on me al at once. |
18 mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono. | 18 You have deprived me of friends and companions, and al that I know is the dark. |
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre. |