Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Canto. Salmo. Dei figli di Core.
Al maestro del coro. Su "Macalat".
Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita.'

1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 Signore, Dio della mia salvezza,
davanti a te grido giorno e notte.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,
tendi l'orecchio al mio lamento.

3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 Io sono colmo di sventure,
la mia vita è vicina alla tomba.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa,
sono come un morto ormai privo di forza.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 È tra i morti il mio giaciglio,
sono come gli uccisi stesi nel sepolcro,
dei quali tu non conservi il ricordo
e che la tua mano ha abbandonato.

6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 Mi hai gettato nella fossa profonda,
nelle tenebre e nell'ombra di morte.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 Pesa su di me il tuo sdegno
e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.

8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,
mi hai reso per loro un orrore.
Sono prigioniero senza scampo;
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 si consumano i miei occhi nel patire.
Tutto il giorno ti chiamo, Signore,
verso di te protendo le mie mani.

10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 Compi forse prodigi per i morti?
O sorgono le ombre a darti lode?
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro,
la tua fedeltà negli inferi?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi,
la tua giustizia nel paese dell'oblio?

13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 Ma io a te, Signore, grido aiuto,
e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 Perché, Signore, mi respingi,
perché mi nascondi il tuo volto?
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Sono infelice e morente dall'infanzia,
sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 Sopra di me è passata la tua ira,
i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,
tutti insieme mi avvolgono.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,
mi sono compagne solo le tenebre.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!