Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Canto. Salmo. Dei figli di Core.
Al maestro del coro. Su "Macalat".
Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita.'

1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Signore, Dio della mia salvezza,
davanti a te grido giorno e notte.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 Giunga fino a te la mia preghiera,
tendi l'orecchio al mio lamento.

3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Io sono colmo di sventure,
la mia vita è vicina alla tomba.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa,
sono come un morto ormai privo di forza.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 È tra i morti il mio giaciglio,
sono come gli uccisi stesi nel sepolcro,
dei quali tu non conservi il ricordo
e che la tua mano ha abbandonato.

6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Mi hai gettato nella fossa profonda,
nelle tenebre e nell'ombra di morte.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 Pesa su di me il tuo sdegno
e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.

8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,
mi hai reso per loro un orrore.
Sono prigioniero senza scampo;
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 si consumano i miei occhi nel patire.
Tutto il giorno ti chiamo, Signore,
verso di te protendo le mie mani.

10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 Compi forse prodigi per i morti?
O sorgono le ombre a darti lode?
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro,
la tua fedeltà negli inferi?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi,
la tua giustizia nel paese dell'oblio?

13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Ma io a te, Signore, grido aiuto,
e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 Perché, Signore, mi respingi,
perché mi nascondi il tuo volto?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Sono infelice e morente dall'infanzia,
sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Sopra di me è passata la tua ira,
i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,
tutti insieme mi avvolgono.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,
mi sono compagne solo le tenebre.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.