Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 'Canto. Salmo. Dei figli di Core.
Al maestro del coro. Su "Macalat".
Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita.'

1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite.
2 Signore, Dio della mia salvezza,
davanti a te grido giorno e notte.
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,
tendi l'orecchio al mio lamento.

3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
4 Io sono colmo di sventure,
la mia vita è vicina alla tomba.
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
5 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa,
sono come un morto ormai privo di forza.
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
6 È tra i morti il mio giaciglio,
sono come gli uccisi stesi nel sepolcro,
dei quali tu non conservi il ricordo
e che la tua mano ha abbandonato.

6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
7 Mi hai gettato nella fossa profonda,
nelle tenebre e nell'ombra di morte.
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
8 Pesa su di me il tuo sdegno
e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.

8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,
mi hai reso per loro un orrore.
Sono prigioniero senza scampo;
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
10 si consumano i miei occhi nel patire.
Tutto il giorno ti chiamo, Signore,
verso di te protendo le mie mani.

10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
11 Compi forse prodigi per i morti?
O sorgono le ombre a darti lode?
11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
12 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro,
la tua fedeltà negli inferi?
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
13 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi,
la tua giustizia nel paese dell'oblio?

13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
14 Ma io a te, Signore, grido aiuto,
e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
15 Perché, Signore, mi respingi,
perché mi nascondi il tuo volto?
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
16 Sono infelice e morente dall'infanzia,
sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
17 Sopra di me è passata la tua ira,
i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,
tutti insieme mi avvolgono.
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,
mi sono compagne solo le tenebre.
19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.