Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |