Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.