Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |