Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم |