Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.