Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |