Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי
2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו
4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם
6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו
8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב
10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען
13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד
14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש
15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה
18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם
19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו
21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל
22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל
35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו
37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו
39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון
45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם
52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים
54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו
55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר
62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו
64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם