Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |