Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |