Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.