Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |