Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |