Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Prière (Oraison) du pauvre. Lorsqu'il sera (est) dans l'affliction (l'anxiété), et qu'il (quand il) répand(ra) sa supplication en présence du Seigneur. | 1 A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee! |
| 2 Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri aille jusqu'à vous. | 2 Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call! |
| 3 Ne détournez pas de moi votre visage ; en quelque jour que je sois affligé (dans la tribulation), inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement. | 3 For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. |
| 4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer (une broutille). | 4 My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread. |
| 5 J'ai été frappé comme (une) l'herbe, et mon cœur s'est desséché (flétri), parce que j'ai oublié de manger mon pain. | 5 Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh. |
| 6 A force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau. | 6 I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places; |
| 7 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des maisons (dans sa demeure). | 7 I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop. |
| 8 J'ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit. | 8 All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse. |
| 9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches (m'outrageaient), et ceux qui me louaient (auparavant) conspiraient avec serment (faisaient des imprécations) contre moi. | 9 For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink, |
| 10 Parce que je mangeais (de) la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes (pleurs) ; | 10 because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away. |
| 11 à cause (l'aspect) de votre colère et de votre indignation, car après m'avoir élevé vous m'avez écrasé (brisé). | 11 My days are like an evening shadow; I wither away like grass. |
| 12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, et je me suis desséché comme l'herbe. | 12 But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations. |
| 13 Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom s'étend de race en race. | 13 Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come. |
| 14 Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, car il est (le temps est venu, le) temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu. | 14 For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust. |
| 15 Car ses pierres sont aimées de vos serviteurs, et (la vue de) sa terre les attendrit. | 15 The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
| 16 Et les nations craindront (révéreront) votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire, | 16 For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory; |
| 17 parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'il sera vu dans sa gloire. | 17 he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication. |
| 18 Il a regardé la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur prière (demande). | 18 Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD: |
| 19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé (naîtra) louera le Seigneur | 19 that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth, |
| 20 parce qu'il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre, | 20 to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die; |
| 21 pour entendre les gémissements des captifs (détenus dans les fers), pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués, | 21 that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise, |
| 22 afin qu'ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem, | 22 when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD. |
| 23 lorsque les (des) peuples et les (des) rois s'assembleront pour servir (conjointement) le Seigneur. | 23 He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days. |
| 24 Il lui (a) dit dans (le temps de) sa force : Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours. | 24 "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!" |
| 25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; vos années durent d'âge en âge. | 25 Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. |
| 26 Dès le (Au) commencement, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de vos mains. | 26 They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away; |
| 27 Ils périront, mais vous, vous demeurez (toujours), et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau (un habit dont on se couvre), et ils seront changés ; | 27 but thou art the same, and thy years have no end. |
| 28 mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront point. | 28 The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee. |
| 29 Les fils de vos serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera stable (dirigée) à jamais. |