Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Prière (Oraison) du pauvre. Lorsqu'il sera (est) dans l'affliction (l'anxiété), et qu'il (quand il) répand(ra) sa supplication en présence du Seigneur. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
| 2 Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri aille jusqu'à vous. | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
| 3 Ne détournez pas de moi votre visage ; en quelque jour que je sois affligé (dans la tribulation), inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement. | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
| 4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer (une broutille). | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
| 5 J'ai été frappé comme (une) l'herbe, et mon cœur s'est desséché (flétri), parce que j'ai oublié de manger mon pain. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
| 6 A force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
| 7 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des maisons (dans sa demeure). | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
| 8 J'ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
| 9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches (m'outrageaient), et ceux qui me louaient (auparavant) conspiraient avec serment (faisaient des imprécations) contre moi. | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
| 10 Parce que je mangeais (de) la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes (pleurs) ; | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
| 11 à cause (l'aspect) de votre colère et de votre indignation, car après m'avoir élevé vous m'avez écrasé (brisé). | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
| 12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, et je me suis desséché comme l'herbe. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
| 13 Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom s'étend de race en race. | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
| 14 Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, car il est (le temps est venu, le) temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu. | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
| 15 Car ses pierres sont aimées de vos serviteurs, et (la vue de) sa terre les attendrit. | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
| 16 Et les nations craindront (révéreront) votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire, | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
| 17 parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'il sera vu dans sa gloire. | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
| 18 Il a regardé la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur prière (demande). | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
| 19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé (naîtra) louera le Seigneur | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
| 20 parce qu'il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre, | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
| 21 pour entendre les gémissements des captifs (détenus dans les fers), pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués, | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
| 22 afin qu'ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem, | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
| 23 lorsque les (des) peuples et les (des) rois s'assembleront pour servir (conjointement) le Seigneur. | 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. |
| 24 Il lui (a) dit dans (le temps de) sa force : Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours. | 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
| 25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; vos années durent d'âge en âge. | 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
| 26 Dès le (Au) commencement, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de vos mains. | 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
| 27 Ils périront, mais vous, vous demeurez (toujours), et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau (un habit dont on se couvre), et ils seront changés ; | 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; |
| 28 mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront point. | 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
| 29 Les fils de vos serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera stable (dirigée) à jamais. | 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |