SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font

1Pour la fin, cantique, psaume de la résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière;1Cantique, (d'un) psaume de (la) résurrection. Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre (tout) entière ;2chantez un hymne à Son Nom; * rendez glorieuse Sa louange.2chantez un hymne à (dites un psaume à l'honneur de) son nom ; rendez glorieuse (gloire) sa louange.3Dites à Dieu: Que Vos oeuvres sont terribles, Seigneur! * A cause de la grandeur de Votre puissance, Vos ennemis Vous adressent des hommages menteurs.3Dites à Dieu : Que vos œuvres sont terribles (redoutables), Seigneur ! A cause (la vue) de la grandeur de votre puissance, vos ennemis vous adressent des hommages menteurs (mentiront).4Que (toute) la terre vous adore et chante en votre honneur, qu'elle dise un hymne à (psaume à la gloire de) votre nom.4Que la terre Vous adore et chante en Votre honneur, * qu'elle dise un hymne à Votre nom.5Venez et voyez les œuvres de Dieu ; il est terrible dans ses desseins sur les enfants des hommes.5Venez et voyez les oeuvres de Dieu; * Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.6Il a changé la mer en une terre sèche (aride) ; ils ont passé (passeront dans) le fleuve à pied (sec), c'est là que nous nous réjouirons (en lui).6Il a changé la mer en une terre sèche; ils ont passé le fleuve à pied, * c'est là que nous nous réjouirons en Lui.7Il règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.7Il règne à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations; * que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.8Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents (la voix) de sa louange.8Nations, bénissez notre Dieu, * et faites entendre les accents de Sa louange.9C'est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.9C'est Lui qui a conservé la vie à mon âme, * et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.10Car Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; * Vous nous avez fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.10Car vous nous avez éprouvés, ô Dieu ; vous nous avez fait passer (épurés) par le feu, comme on y fait passer (épure) l'argent.11Vous nous avez fait tomber dans le piège; Vous avez chargé nos épaules de tribulations; *11Vous nous avez fait tomber dans le piège ; vous avez chargé nos épaules de tribulations ;12vous avez mis (imposé) des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau ; et vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.12Vous avez mis des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau; * et Vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.13J'entrerai dans votre maison avec des holocaustes ; je m'acquitterai envers vous de mes vœux13J'entrerai dans Votre maison avec des holocaustes; * je m'acquitterai envers Vous de mes voeux14que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.14que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés * pendant ma tribulation.15Je vous offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers ; je vous offrirai des bœufs avec des boucs.15Je Vous offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers; * je Vous offrirai des boeufs avec des boucs.16Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce (les grandes choses) qu'il a fait(es) à (pour) mon âme.16Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, * et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.17Ma bouche a crié vers lui, et ma langue l'a exalté.17Ma bouche a crié vers Lui, * et ma langue L'a exalté.18Si j'avais vu (j'ai regardé) l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé (m'exaucera pas).18Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, * le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.19C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, et a été attentif à la voix de ma supplication.19C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, * et a été attentif à la voix de ma supplication.20Béni soit Dieu, * qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.20Béni soit Dieu, qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi sa miséricorde. (!)