SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font

1Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül; et il dit:1Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au (à la gloire du) Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül ; et il dit :2Je Vous aimerai, Seigneur, Vous qui êtes ma force.*2Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force.3Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, * et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, * et mon défenseur.3Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.4J'invoquerai le Seigneur en Le louant, * et je serai délivré de mes ennemis.4J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.5Les douleurs de la mort m'ont environné, * et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.5Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.6Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, * les filets de la mort m'ont saisi.7Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, * et j'ai crié vers mon Dieu. Et de Son saint temple Il a entendu ma voix; * et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.7Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu. Et de son saint temple il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en sa présence jusqu'à ses oreilles.8La terre a été ébranlée et a tremblé; * les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'Il S'est irrité contre elles.8La terre a été ébranlée (émue) et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'il s'est irrité contre elles (eux).9La fumée a monté à cause de Sa colère, et le feu s'est allumé par Ses regards; * des charbons en ont été embrasés.9La fumée a monté à cause de sa colère, et le (un) feu (ardent) s'est allumé par ses regards ; des charbons en ont été embrasés.10Il a abaissé les cieux, et est descendu; * un nuage obscur était sous Ses pieds.10Il a abaissé les cieux, et est descendu ; un nuage obscur était sous ses pieds.11Et Il est monté sur les chérubins, et Il S'est envolé; * Il a volé sur les ailes des vents.11Et il est monté sur les chérubins, et il s'est envolé ; il a volé sur les ailes des vents.12Et Il a fait des ténèbres le lieu de Sa retraite; Sa tente était tout autour de Lui, * l'eau ténébreuse des nuées de l'air.12Et il a fait des ténèbres le lieu de sa retraite ; sa tente était tout autour de lui, l'eau (une) ténébreuse des (est dans les) nuées de l'air.13Devant l'éclat de Sa présence, les nuées se sont élancées; * de la grêle et des charbons de feu.13Devant l'éclat de sa présence, les nuées se sont élancées (dissipées) ; (il en est sorti) de la grêle et des charbons de feu.14Et le Seigneur a tonné du haut du Ciel, et le Très-Haut a fait ntendre Sa voix; * de la grêle et des charbons de feu.14Et le Seigneur a tonné du haut du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix ; (il est tombé) de la grêle et des charbons de feu.15Et Il a tiré Ses flèches, et Il les a dispersés; * Il a ultiplié les éclairs, et Il les a mis en déroute.15Et il a tiré ses flèches, et il les a dispersés ; il a multiplié les éclairs, et il les a mis en déroute (troublés).16Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère.16Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, les filets de la mort m'ont saisi (prévenu).line Alors les sources des eaux ont paru, et les fondements de la erre ont été mis à nu à votre menace, Seigneur, et par le souffle (impétueux) de votre colère.17Il a tendu d'en haut Sa main et Il m'a pris, * et Il m'a tiré e l'inondation des eaux.17Il a tendu (a envoyé) d'en haut (sa main et) il m'a pris, et il m'a tiré de l'inondation des (d'un gouffre d') eaux.18Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me aïssaient, * car ils étaient plus forts que moi.18Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me haïssaient, car ils étaient (devenus) plus forts que moi.19Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction, * et e Seigneur S'est fait mon protecteur.19Ils m'ont attaqué les premiers (prévenu) au jour de mon affliction, et le Seigneur s'est fait mon protecteur.20Il m'a retiré et mis au large; * Il m'a sauvé parce qu'Il 'aimait.20Il m'a retiré et mis au large ; il m'a sauvé parce qu'il m'aimait.21Et le Seigneur me rendra selon ma justice; * Il me écompensera selon la pureté de mes mains.21Et le Seigneur me rendra (rétribuera) selon ma justice ; il me récompensera selon la pureté de mes mains.22Car j'ai gardé les voies du Seigneur, * et n'ai rien fait 'impie qui m'éloignât de mon Dieu.22Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et (je) n'ai rien fait d'impie qui m'éloignât de mon Dieu.23Car tous Ses jugements sont présents devant moi, * et je n'ai oint rejeté Ses préceptes loin de moi.23Car (Puisque) tous ses jugements sont présents devant moi, et je n'ai point rejeté ses préceptes (justices) loin de moi.24Et je serai sans tache envers Lui, * et je me garderai de mon niquité.24Et je serai sans tache envers lui, et je me garderai de mon iniquité.25Et le Seigneur me rendra selon ma justice, * et selon la ureté de mes mains qui est présente à Ses yeux.25Et le Seigneur me rendra (rétribuera) selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est présente à ses yeux.26Avec celui qui est saint Vous serez saint, * et avec l'homme ui est innocent Vous serez innocent.26Avec celui qui est saint vous serez saint, et avec l'homme qui est innocent vous serez innocent.27Avec celui qui est pur Vous serez pur, * et avec le pervers ous agirez avec détours.27Avec celui qui est pur (excellent) vous serez pur (excellent), et avec le pervers vous agirez avec détours (selon sa perversité).28Car Vous sauverez le peuple qui est humble, * et Vous humilierez les yeux des superbes.28Car (Parce que c'est) vous sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes.29Car c'est Vous, Seigneur, qui allumez ma lampe; * mon Dieu, éclairez mes ténèbres.29Car c'est vous, Seigneur, qui allumez ma lampe ; mon Dieu, éclairez mes ténèbres.30Car par Vous je serai arraché à la tentation, * et par mon Dieu je franchirai le mur.30Car par vous je serai arraché à la tentation, et par mon Dieu je franchirai le (un) mur.31La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu; * Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.31La voie de mon Dieu est pure ; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui.32Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur? * et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu?32Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?33Le Dieu qui m'a ceint de force, * et qui a rendu ma voie immaculée;33Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;34qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, * et m'a établi sur les hauts lieux;34qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux ;35qui enseigne à mes mains le combat, * et c'est Vous qui avez fait de mes bras comme un arc d'airain;35qui enseigne à mes mains le combat, et c'est vous qui avez fait de (rendu) mes bras comme un arc d'airain ;36et Vous m'avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m'a soutenu; et Vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, * et ces leçons continuent de m'instruire.36et vous m'avez donné votre protection pour me sauver (de votre salut), et votre droite m'a soutenu ; et vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent (votre discipline continuera) de m'instruire.37Vous avez élargi la voie sous mes pas, * et mes pieds ne se sont point affaiblis.37Vous avez élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.38Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; * et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.38Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai ; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.39Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout; * ils tomberont sous mes pieds.39Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.40Car Vous m'avez ceint de force pour la guerre, * et Vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.40Car vous m'avez ceint de force pour la guerre, et vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.41Et Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, * et Vous avez exterminé ceux qui me haïssaient.41Et vous avez fait tourner le dos à (m'avez livré) mes ennemis devant moi (par derrière), et vous avez exterminé ceux qui me haïssaient.42Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver; ils ont appelé le Seigneur, * et Il ne les a pas exaucés.42Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et il ne les a pas exaucés.43Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; * je les écraserai comme la boue des rues.43Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.44Vous me délivrerez des dissensions du peuple; * Vous m'établirez chef des nations.44Vous me délivrerez des dissensions (contradictions) du peuple ; vous m'établirez chef des nations.45Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti; * il m'a obéi au premier ordre.45Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; (en écoutant de ses oreilles) il m'a obéi (au premier ordre).46Les fils de l'étranger m'ont menti; * les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.46Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.47Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! * et que le Dieu de mon salut soit exalté!47(Vive) le Seigneur (vit !), et béni soit mon Dieu ! et que le Dieu de mon salut soit exalté !48O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples; * Vous qui me délivrez de mes ennemis furieux.48O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; vous qui me délivrez de mes ennemis furieux.49Et Vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; * Vous m'arracherez des mains de l'homme inique.49Et vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; vous m'arracherez des mains de l'homme inique.50C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, * et je chanterai un cantique à la gloire de Votre Nom;50C'est pourquoi je vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique (psaume) à la gloire de votre nom ;51à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, * et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.51à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à (qui exalte les victoires de) son roi, et qui fait miséricorde à David son oint (christ), et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.