SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 119


font

1Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, * qui marchent dans la loi du Seigneur.1ALEPH : (Bien)Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du (le) Seigneur.2Heureux ceux qui étudient Ses ordonnances, * et qui Le cherchent de tout leur coeur.2(Bien)Heureux ceux qui étudient ses ordonnances (témoignages), et qui le cherchent de tout leur cœur.3Car ceux qui commettent l'iniquité * ne marchent pas dans Ses voies.3Car ceux qui commettent l'iniquité ne marchent pas (n'ont pas marché) dans ses voies.4Vous avez ordonné * que Vos commandements soient très exactement gardés.4Vous avez ordonné que vos commandements soient très exactement gardés.5Puissent mes voies être dirigées * de telle sorte, que je garde Vos ordonnances!5Puissent mes voies être dirigées de telle sorte, que je garde vos ordonnances (pour garder vos justifications) !6Je ne serai point confondu, * lorsque j'aurai sous les yeux tous Vos préceptes.6(Alors) Je ne serai point confondu, lorsque j'aurai sous les yeux tous vos préceptes (commandements).7Je Vous louerai dans la droiture de mon coeur, * de ce que j'ai appris les préceptes de Votre justice.7Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, de ce que j'ai appris les préceptes (jugements) de votre justice.8Je garderai Vos ordonnances; * ne m'abandonnez pas entièrement.8Je garderai vos ordonnances ; (justifications :) ne m'abandonnez pas entièrement.9Comment le jeune homme corrigera-t-il sa voie? * En accomplissant Vos paroles.9BETH : Comment le (un) jeune homme corrigera-t-il sa voie ? En accomplissant (gardant) vos paroles.10Je Vous ai cherché de tout mon coeur; * ne me rejetez pas de la voie de Vos préceptes.10Je vous ai cherché de tout mon cœur ; ne me rejetez pas de (la voie de) vos préceptes (commandements).11J'ai caché Vos paroles dans mon coeur, * pour ne pas pécher contre Vous.11J'ai caché vos paroles dans mon cœur, pour ne pas pécher contre vous.12Vous êtes béni, Seigneur; * enseignez-moi Vos commandements.12Vous êtes béni, Seigneur ; enseignez-moi vos commandements (justifications).13J'ai prononcé de mes lèvres * tous les préceptes de Votre bouche.13J'ai prononcé de mes lèvres tous les préceptes (jugements) de votre bouche.14Je me suis complu dans la voie de Vos ordres, * autant que dans toutes les richesses.14Je me suis complu dans la voie de vos ordres (témoignages), autant que dans toutes les richesses.15Je m'exercerai dans Vos commandements, * et je considérerai Vos voies.15Je m'exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.16Je méditerai sur Vos ordonnances; * je n'oublierai point Vos paroles.16Je méditerai sur vos ordonnances ; (justifications,) je n'oublierai point vos paroles.17Bénissez Votre serviteur; faites-moi vivre, * et je garderai Vos paroles.17GHIMEL : Bénissez (Donnez son salaire à) votre serviteur ; faites-moi vivre (rendez-moi la vie), et je garderai vos paroles.18Dévoilez mes yeux, * et je considérerai les merveilles de Votre loi.18Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.19Je suis étranger sur la terre; * ne me cachez pas Vos commandements.19(Moi) Je suis étranger sur la terre ; ne me cachez pas (point) vos commandements.20Mon âme a désiré en tout temps Vos ordonnances * avec une grande ardeur.20Mon âme a désiré en tout temps vos ordonnances (justifications) avec une grande ardeur.21Vous avez menacé les superbes; * ceux qui se détournent de Vos préceptes sont maudits.21Vous avez menacé les (réprimandé des) superbes ; (maudits) ceux qui se détournent de vos préceptes (commandements) sont maudits.22Eloignez de moi l'opprobre et le mépris, * car j'ai recherché Vos commandements.22Eloignez (Otez) de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai recherché vos commandements (témoignages).23Car les princes se sont assis et ont parlé contre moi; * mais Votre serviteur méditait sur Vos lois.23Car les (des) princes se sont assis et ont parlé contre moi ; mais votre serviteur méditait sur vos lois (justices).24Car Vos préceptes sont le sujet de ma méditation, * et Vos ordonnances me servent de conseil.24Car vos préceptes (témoignages) sont (le sujet de) ma méditation, et vos ordonnances (justifications) me servent de conseil.25Mon âme est prosternée contre terre; * rendez-moi la vie selon Votre parole.25DALETH : Mon âme est prosternée contre (s'est collée à la) terre ; rendez-moi la vie (vivifiez-moi) selon votre parole.26Je Vous ai exposé mes voies, et Vous m'avez exaucé; * enseignez-moi Vos préceptes.26Je vous ai exposé (dénoncé) mes voies, et vous m'avez exaucé ; enseignez-moi vos préceptes (justifications).27Instruisez-moi de la voie de Vos ordonnances, * et je m'exercerai dans Vos merveilles.27Instruisez-moi de la voie de vos ordonnances (commandements), et je m'exercerai dans vos merveilles.28Mon âme s'est assoupie d'ennui; * fortifiez-moi par Vos paroles.28Mon âme s'est assoupie d'ennui ; fortifiez-moi par vos paroles.29Eloignez de moi la voie de l'iniquité, * et faites-moi miséricorde selon Votre loi.29Eloignez de moi la voie de l'iniquité, et faites-moi miséricorde selon (en vertu de) votre loi.30J'ai choisi la voie de la vérité; * je n'ai point oublié Vos jugements.30J'ai choisi la voie de la vérité ; je n'ai point oublié vos jugements.31Seigneur, je me suis attaché à Vos préceptes; * ne permettez pas que je sois confondu.31Seigneur, je me suis attaché à vos préceptes (témoignages) ; ne permettez pas que je sois confondu (ne me confondez point).32J'ai couru dans la voie de Vos commandements, * lorsque Vous avez dilaté mon coeur.32J'ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.33Imposez-moi pour loi, Seigneur, la voie de Vos ordonnances, * et je la rechercherai sans cesse.33HE : Imposez-moi pour (une) loi, Seigneur, la voie de vos ordonnances (justifications), et je la rechercherai sans cesse.34Donnez-moi l'intelligence, et j'étudierai Votre loi, * et je la garderai de tout mon coeur.34Donnez-moi l'intelligence, et j'étudierai votre loi, et je la garderai de tout mon cœur.35Conduisez-moi dans le sentier de Vos commandements, * car j'y ai mis mon affection.35Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, car j'y ai mis mon affection (c'est ce que j'ai voulu).36Faites pencher mon coeur vers Vos préceptes, * et non vers l'avarice.36Faites pencher mon cœur vers vos préceptes (témoignages), et non vers l'avarice.37Détournez mes yeux, pour qu'ils ne voient pas la vanité; * faites-moi vivre dans Votre voie.37Détournez mes yeux, pour qu'ils ne voient pas la vanité ; faites-moi vivre dans votre voie (vos sentiers).38Etablissez fortement Votre parole dans Votre serviteur * par Votre crainte.38Etablissez fortement votre parole dans votre serviteur par votre crainte.39Eloignez de moi l'opprobre que j'appréhende, * car Vos jugements sont pleins de douceur.39Eloignez de moi (Détruisez mon) l'opprobre que j'appréhende, car vos jugements sont pleins de douceur.40J'ai beaucoup désiré Vos commandements, * faites-moi vivre dans Votre justice.40J'ai beaucoup désiré vos commandements, faites-moi vivre (vivifiez-moi) dans votre justice.41Que Votre miséricorde vienne sur moi, Seigneur, * et Votre assistance salutaire, selon Votre parole.41VAV : Que votre miséricorde vienne sur moi, Seigneur, et votre assistance salutaire (salut), selon votre parole.42Et je pourrai répondre à ceux qui m'insultent * que j'espère en Vos promesses.42Et je pourrai répondre à ceux qui m'insultent que j'espère en vos promesses.43Et n'ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité, * car j'espère en Vos jugements.43Et n'ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité, car j'espère (ai beaucoup espéré) en vos jugements.44Et je garderai toujours Votre loi, * dans les siècles et dans les siècles des siècles.44Et je garderai toujours votre loi, dans les siècles et dans les siècles des siècles.45Je marchais au large, * car j'ai cherché Vos commandements.45Je marchais au large, car j'ai cherché vos commandements.46Je parlais de Vos préceptes devant les rois, * et je n'en avais pas de confusion.46Je parlais de vos préceptes (témoignages) devant les (des) rois, et je n'en avais pas de confusion (n'étais pas confondu).47Et je méditais sur Vos commandements, * car je les aime.47Et je méditais sur vos commandements, car je les aime (que j'ai toujours aimés).48J'ai levé mes mains vers Vos commandements que j'aime, * et je m'exerçais dans Vos ordonnances.48J'ai levé mes mains vers vos commandements que j'aime (j'ai toujours aimés), et je m'exerçais dans vos ordonnances (justifications).49Souvenez-Vous de la parole que Vous avez dite à Votre serviteur; * par elle Vous m'avez donné de l'espérance.49ZAIN : Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur ; par elle vous m'avez donné de l'espérance.50C'est ce qui m'a consolé dans mon humiliation, * parce que Votre parole m'a donné la vie.50C'est ce qui m'a consolé dans mon humiliation, parce que votre parole m'a donné la vie.51Les superbes agissaient constamment avec injustice; * mais je ne me suis point détourné de Votre loi.51Les (Des) superbes agissaient constamment avec injustice (une extrême iniquité) ; mais je ne me suis point détourné de votre loi.52Seigneur, je me suis souvenu de Vos jugements antiques, * et j'ai été consolé.52Seigneur, je me suis souvenu de vos jugements antiques (qui sont dès avant les siècles), et j'ai été consolé.53Je suis tombé en défaillance, * à cause des pécheurs qui abandonnent Votre loi.53Je suis tombé en défaillance, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.54Vos préceptes sont le sujet de mes cantiques * dans le lieu de mon exil.54Vos préceptes (justifications) sont le sujet de mes cantiques (chants) dans le lieu de mon exil (pèlerinage).55La nuit je me suis souvenu de Votre Nom, Seigneur, * et j'ai gardé Votre loi.55La nuit je me suis souvenu de votre nom, Seigneur, et j'ai gardé votre loi.56Cela m'est arrivé, * parce que j'ai recherché Vos préceptes.56Cela m'est arrivé, parce que j'ai recherché vos préceptes (justifications).57Vous êtes mon partage, Seigneur; * j'ai résolu de garder Votre loi.57HETH : Vous êtes mon partage, Seigneur (, je l'ai dit) ; j'ai résolu (c'est) de garder votre loi.58J'ai imploré Votre face de tout mon coeur; * ayez pitié de moi selon Votre parole.58J'ai imploré votre face de tout mon cœur ; ayez pitié de moi selon votre parole.59J'ai réfléchi à mes voies, * et j'ai tourné mes pas vers Vos préceptes.59J'ai réfléchi (songé) à mes voies, et j'ai tourné mes pas vers vos préceptes (témoignages).60Je suis prêt, sans que rien puisse me troubler, * à garder Vos commandements.60Je suis prêt, sans que rien puisse me troubler (et je ne suis pas troublé), à (en sorte que je) garder(ai) vos commandements.61Les filets des pécheurs m'ont enveloppé, * mais je n'ai pas oublié Votre loi.61Les filets des pécheurs m'ont enveloppé, mais je n'ai pas oublié votre loi.62Au milieu de la nuit je me levais pour Vous louer * sur les jugements de Votre justice.62Au milieu de la nuit je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justice (justification).63Je suis l'associé de tous ceux qui Vous craignent, * et qui gardent Vos commandements.63Je suis l'associé de tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.64La terre, Seigneur, est pleine de Votre miséricorde; * enseignez-moi Vos ordonnances.64La terre, Seigneur, est pleine de votre miséricorde ; enseignez-moi vos ordonnances (justifications).65Seigneur, Vous avez usé de bonté envers Votre serviteur, * selon Votre parole.65TETH : Seigneur, vous avez usé de bonté envers votre serviteur, selon votre parole.66Enseignez-moi la bonté, la discipline et la science, * parce que j'ai cru à Vos commandements.66Enseignez-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai cru à vos commandements.67Avant d'être humilié, j'ai péché; * c'est pour cela que j'ai gardé Votre parole.67Avant d'être humilié, j'ai péché ; c'est pour cela que j'ai gardé votre parole.68Vous êtes bon, * et dans Votre bonté enseignez-moi Vos préceptes.68Vous êtes bon, (vous,) et dans votre bonté enseignez-moi vos préceptes (justifications).69L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; * et moi, j'étudie de tout mon coeur Vos commandements.69L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi ; et (mais) moi, j'étudie de tout mon cœur vos commandements.70Leur coeur s'est épaissi comme le lait; * mais moi, je me suis appliqué à méditer Votre loi.70Leur cœur s'est épaissi (coagulé) comme le (du) lait ; mais moi, je me suis appliqué à méditer votre loi.71Il m'est bon que Vous m'ayez humilié, * afin que j'apprenne Vos préceptes.71Il m'est bon que vous m'ayez humilié, afin que j'apprenne vos préceptes (justifications).72Mieux vaut pour moi la loi sortie de Votre bouche, * que des millions d'or et d'argent.72Mieux vaut pour moi la loi sortie de votre bouche, que des millions (milliers) d'or et d'argent.73Vos mains m'ont fait et m'ont formé; * donnez-moi l'intelligence, afin que j'apprenne Vos commandements.73JOD : Vos mains m'ont fait et m'ont formé ; donnez-moi l'intelligence, afin que j'apprenne vos commandements.74Ceux qui Vous craignent me verront et se réjouiront, * parce que j'ai mis mon espérance dans Vos paroles.74Ceux qui vous craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espérance dans vos paroles.75J'ai reconnu, Seigneur, que Vos jugements sont équitables, * et que Vous m'avez humilié selon Votre justice.75J'ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équitables (équité), et que vous m'avez humilié selon (dans) votre justice (vérité).76Que Votre miséricorde soit ma consolation, * selon la parole que Vous avez donnée à Votre serviteur.76Que (Qu'elle se montre) votre miséricorde soit (afin qu'elle soit) ma consolation, selon la parole que vous avez donnée à votre serviteur.77Que Vos compassions viennent sur moi, afin que je vive; * car Votre loi est ma méditation.77Que vos compassions (bontés) viennent sur moi, afin que je vive ; car votre loi est ma méditation.78Que les superbes soient confondus, pour m'avoir maltraité injustement; * mais moi, je m'exercerai dans Vos commandements.78Que les superbes soient confondus, pour m'avoir maltraité injustement ; mais (pour) moi, je m'exercerai dans vos commandements.79Que ceux qui Vous craignent se tournent vers moi, * et ceux qui connaissent Vos préceptes.79Que ceux qui vous craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent vos préceptes (témoignages).80Que mon coeur soit pur envers Vos lois, afin que je ne sois pas confondu.80Que mon cœur soit pur envers vos lois (sans tache dans vos justifications), afin que je ne sois pas confondu.81Mon âme languit dans l'attente de Votre salut, * et j'espère fermement en Votre parole.81CAPH : Mon âme languit (a défailli) dans l'attente de votre salut, et j'espère fermement (j'ai beaucoup espéré) en votre parole.82Mes yeux languissent après Votre parole, * Vous disant: Quand me consolerez-Vous?82Mes yeux languissent (ont défailli) après votre parole, vous disant : Quand me consolerez-vous ?83Car je suis devenu comme une outre exposée à la gelée; * je n'ai point oublié Vos ordonnances.83Car je suis devenu comme une outre exposée à la gelée ; je n'ai point oublié vos ordonnances (justifications).84Quel est le nombre des jours de Votre serviteur? * Quand ferez-Vous justice de ceux qui me persécutent?84Quel est le nombre des jours de votre serviteur ? Quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent ?85Les méchants m'ont entretenu de choses vaines; * mais ce n'était pas comme Votre loi.85Les méchants (Des hommes iniques) m'ont entretenu de choses vaines (raconté des choses fabuleuses) ; mais ce n'était (n'est) pas comme votre loi.86Tous Vos commandements sont la vérité même. * Ils m'ont persécuté injustement; secourez-moi.86Tous vos commandements sont (la) vérité (même). Ils m'ont persécuté injustement ; secourez-moi.87Peu s'en est fallu qu'ils ne m'anéantissent dans le pays; * mais je n'ai pas abandonné Vos commandements.87Peu s'en est fallu qu'ils ne m'anéantissent dans le pays (sur la terre) ; mais je n'ai pas abandonné vos commandements.88Faites-moi vivre selon Votre miséricorde, * et je garderai les témoignages de Votre bouche.88Faites-moi vivre (Rendez-moi la vie) selon votre miséricorde, et je garderai les témoignages de votre bouche.89Votre parole, Seigneur, * subsiste éternellement dans le Ciel.89LAMED : Votre parole, Seigneur, subsiste éternellement dans le ciel.90Votre vérité se transmet de génération en génération; * Vous avez affermi la terre, et elle demeure.90Votre vérité se transmet de génération en génération ; vous avez affermi (formé) la terre, et elle demeure (stable).91Le jour subsiste par Votre ordre, * car toutes choses Vous obéissent.91Le jour subsiste par votre ordre, car toutes choses vous obéissent (sont assujetties).92Si je n'avais fait ma méditation de Votre loi, * j'aurais peut-être péri dans mon humiliation.92Si je n'avais fait ma méditation de votre loi, j'aurais peut-être péri dans mon humiliation.93Je n'oublierai jamais Vos préceptes, * car c'est par eux que Vous m'avez donné la vie.93Je n'oublierai jamais vos préceptes (justifications), car c'est par eux (elles-mêmes) que vous m'avez donné (rendu) la vie.line Je suis à vous (C'est à vous que j'appartiens) ; sauvez-moi, parce que j'ai recherché vos préceptes (justifications).94Je suis à Vous; sauvez-moi, * parce que j'ai recherché Vos préceptes.95Les pécheurs m'ont attendu pour me perdre; * mais j'ai compris Vos enseignements.95Les (Des) pécheurs m'ont attendu pour me perdre ; mais j'ai compris vos enseignements (témoignages).96J'ai vu la fin de toute perfection; * Votre loi a une étendue infinie.96J'ai vu la fin de toute perfection ; votre loi (commandement) a une étendue infinie.97Que j'aime Votre loi, Seigneur! * Elle est tout le jour le sujet de ma méditation.97MEM : Que j'aime (Comme j'ai toujours aimé) votre loi, Seigneur (! Elle est) tout le jour (elle est) le sujet de ma méditation.98Vous m'avez rendu plus sage que mes ennemis par Vos commandements, * car ils sont perpétuellement avec moi.98Vous m'avez rendu plus sage (prudent) que mes ennemis par vos commandements, car ils sont perpétuellement avec moi.99J'ai eu plus d'intelligence que tous ceux qui m'instruisaient, * car Vos témoignages sont ma méditation.99J'ai eu plus d'intelligence que tous ceux qui m'instruisaient, car vos témoignages sont ma méditation.100J'ai été plus intelligent que les vieillards, * parce que j'ai recherché Vos commandements.100J'ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j'ai recherché vos commandements.101J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, * afin de garder Vos paroles.101J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder vos (votre) parole(s).102Je ne me suis point écarté de Vos jugements, * parce que c'est Vous qui m'avez prescrit une loi.102Je ne me suis point écarté de vos jugements, parce que c'est vous qui m'avez prescrit une loi.103Que Vos paroles sont douces à mon palais! * Elles le sont plus que le miel ne l'est à ma bouche.103Que vos paroles sont douces à mon palais (ma gorge) ! Elles le sont plus que le miel ne l'est à ma bouche.104Vos préceptes m'ont donné l'intelligence; * c'est pourquoi je hais toute voie d'iniquité.104Vos préceptes (commandements) m'ont donné l'intelligence ; c'est pourquoi je hais toute voie d'iniquité.105Votre parole est une lampe devant mes pas, * et une lumière sur mon sentier.105NUN : Votre parole est une lampe devant mes pas (yeux), et une lumière sur mon (dans mes) sentier(s).106J'ai juré et résolu * de garder les jugements de Votre justice.106J'ai juré et résolu de garder les jugements de votre justice.107J'ai été profondément humilié, Seigneur; * faites-moi vivre selon Votre parole.107J'ai été profondément (extrêmement) humilié, Seigneur ; faites-moi vivre (rendez-moi la vie) selon votre parole.108Agréez, Seigneur, l'offrande volontaire de ma bouche, * et enseignez-moi Vos jugements.108Agréez, Seigneur, l'offrande (les hommages) volontaire(s) de ma bouche, et enseignez-moi vos jugements.109Mon âme est toujours entre mes mains, * et je n'ai pas oublié Votre loi.109Mon âme est toujours entre mes mains, et je n'ai pas oublié votre loi.110Les pécheurs m'ont tendu un piège, * et je ne me suis point écarté de Vos commandements.110Les (Des) pécheurs m'ont tendu un piège, et je ne me suis point écarté de vos commandements.111J'ai acquis Vos enseignements comme un éternel héritage, * car ils sont l'allégresse de mon coeur.111J'ai acquis vos enseignements (témoignages) comme un éternel héritage, car ils sont l'allégresse de mon cœur.112J'ai porté mon coeur à pratiquer toujours Vos lois, * à cause de la récompense.112J'ai porté mon cœur à pratiquer toujours vos lois (justifications), à cause de la récompense.113J'ai haï les hommes injustes, * et j'ai aimé Votre loi.113SAMECH : J'ai haï les hommes injustes, et j'ai aimé votre loi.114Vous êtes mon défenseur et mon soutien, * et j'ai mis toute mon espérance en Votre parole.114Vous êtes mon défenseur (aide) (et mon soutien), et j'ai mis toute mon espérance en votre parole.115Eloignez-Vous de moi, méchants, * et j'étudierai les commandements de mon Dieu.115Eloignez-vous de moi, méchants, et j'étudierai les commandements de mon Dieu.116Soutenez-moi selon Votre parole, et je vivrai; * ne permettez pas que je sois confondu dans mon attente.116Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai ; ne permettez pas que je sois confondu dans mon attente.117Aidez-moi, et je serai sauvé, * et je méditerai sans cesse Vos lois.118Vous méprisez tous ceux qui s'éloignent de Vos jugements, * car leur pensée est injuste.118Aidez-moi, et je serai sauvé, et je méditerai sans cesse vos lois (justifications).line Vous méprisez tous ceux qui s'éloignent de vos jugements, car leur pensée est injuste.119J'ai regardé comme des prévaricateurs tous les pécheurs de la terre; * c'est pourquoi j'ai aimé Vos témoignages.119J'ai regardé comme des prévaricateurs tous les pécheurs de la terre ; c'est pourquoi j'ai aimé vos témoignages.120Transpercez ma chair par Votre crainte; je redoute Vos jugements.120Transpercez ma chair par votre crainte ; je redoute (j'ai craint à la vue de) vos jugements.121J'ai accompli le droit et la justice; * ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.121AIN : J'ai accompli le droit et la (fait jugement et) justice ; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.122Prenez Votre serviteur sous Votre garde pour son bien; * que les superbes cessent de me calomnier.122Prenez votre serviteur sous votre garde pour son bien ; que les superbes cessent de me calomnier.123Mes yeux languissent dans l'attente de Votre salut, * et après les promesses de Votre justice.123Mes yeux languissent (ont défailli) dans l'attente de votre salut, et après les promesses (dans l'attente de la parole) de votre justice.124Traitez Votre serviteur selon Votre miséricorde, * et enseignez-moi Vos préceptes.124Traitez votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos préceptes (justifications).125Je suis Votre serviteur; * donnez-moi l'intelligence, afin que je connaisse Vos témoignages.125Je suis votre serviteur (, moi) ; donnez-moi l'intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.126Il est temps que Vous agissiez, Seigneur; * ils ont renversé Votre loi.126Il est temps que vous agissiez, Seigneur ; ils ont renversé (dissipé) votre loi.127C'est pourquoi j'ai aimé Vos commandements * plus que l'or et la topaze.127C'est pourquoi j'ai aimé vos commandements (votre loi) plus que l'or et la topaze.128C'est pourquoi je me suis conformé à tous Vos commandements; * j'ai haï toute voie injuste.128C'est pourquoi je me suis conformé à tous vos commandements ; j'ai haï toute voie injuste.129Vos témoignages sont admirables; * aussi mon âme les étudie avec soin.129PHE : Vos témoignages sont admirables ; aussi mon âme les étudie (avec soin).130L'explication de Vos paroles éclaire * et donne l'intelligence aux petits.130L'explication (La manifestation) de vos paroles éclaire et donne l'intelligence aux petits.131J'ai ouvert le bouche, et j'ai attiré l'air, * parce que je désirais Vos commandements.131J'ai ouvert la bouche, et j'ai attiré l'air, parce que je désirais vos commandements.132Regardez-moi, et ayez pitié de moi; * c'est justice envers ceux qui aiment Votre Nom.132Regardez-moi, et ayez pitié de moi ; c'est justice envers (selon votre équité à l'égard de) ceux qui aiment votre nom.133Conduisez mes pas selon Votre parole, * et que nulle injustice ne domine sur moi.133Conduisez mes pas selon votre parole, et que nulle injustice ne domine sur moi.134Délivrez-moi des calomnies des hommes, * afin que je garde Vos commandements.134Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos commandements (justifications).135Faites luire Votre visage sur Votre serviteur, * et enseignez-moi Vos préceptes.135Faites luire (la lumière de) votre visage sur votre serviteur, et enseignez-moi vos préceptes (justifications).136Mes yeux ont répandu des ruisseaux de larmes, * parce qu'on n'observe pas Votre loi.136Mes yeux ont répandu des ruisseaux de larmes, parce qu'on n'observe pas votre loi.137Vous êtes juste, Seigneur, * et Votre jugement est droit.137TSADE : Vous êtes juste, Seigneur, et votre jugement est droit.138Les lois que Vous avez prescrites * sont remplies de justice et de Votre vérité.138Les lois que vous avez prescrites sont remplies de justice et de votre vérité (Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement).139Mon zèle m'a fait sécher de douleur, * parce que mes ennemis ont oublié Vos paroles.139Mon zèle m'a fait sécher (de douleur), parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.140Votre parole est tout enflammée, * et Votre serviteur l'aime uniquement.140Votre parole est tout enflammée (a été très éprouvée par le feu), et votre serviteur l'aime uniquement (l'a aimé).141Je suis jeune et méprisé, * mais je n'ai point oublié Vos ordonnances.141Je suis jeune et méprisé, mais je n'ai point oublié vos ordonnances (justifications).142Votre justice est la justice éternelle, * et Votre loi est la vérité même.142Votre justice est la justice éternelle, et votre loi est la vérité (même).143La tribulation et l'angoisse m'ont saisi; * Vos commandements sont ma méditation.143La tribulation et l'angoisse m'ont saisi ; vos commandements sont ma méditation.144Vos préceptes sont éternellement justes; * donnez-moi l'intelligence, et je vivrai.144Vos préceptes sont éternellement justes ; donnez-moi l'intelligence, et je vivrai.145J'ai crié de tout mon coeur; exaucez-moi, Seigneur; * je rechercherai Vos ordres.145COPH : J'ai crié de tout mon cœur ; exaucez-moi, Seigneur ; je rechercherai vos ordres (justifications).146J'ai crié vers Vous; sauvez-moi, * afin que je garde Vos commandements.146J'ai crié vers vous ; sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.147J'ai devancé l'aurore, et j'ai crié vers Vous, * parce que j'ai beaucoup espéré en Vos promesses.147J'ai devancé l'aurore (Je me suis hâté de bonne heure), et j'ai crié vers vous, parce que j'ai beaucoup espéré en vos promesses (paroles).148Mes yeux ont devancé l'aurore, se tournant vers Vous,* afin de méditer Vos paroles.148Mes yeux ont devancé l'aurore, se tournant vers vous (dès le point du jour), afin de méditer vos paroles.149Ecoutez ma voix, Seigneur, selon Votre miséricorde, * et faites-moi vivre selon Votre justice.149Ecoutez ma voix, Seigneur, selon votre miséricorde, et faites-moi vivre (donnez-moi la vie) selon votre justice (jugement).150Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, * et ils se sont éloignés de Votre loi.150Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de votre loi.151Vous êtes proche, Seigneur, * et toutes Vos voies sont la vérité même.151Vous êtes proche, Seigneur, et toutes vos voies sont (la) vérité (même).152J'ai reconnu dès le commencement * que Vous avez établi à jamais Vos témoignages.152J'ai reconnu dès le commencement que vous avez établi à jamais vos témoignages.153Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, * car je n'ai point oublié Votre loi.153RES : Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, car je n'ai point oublié votre loi.154Jugez ma cause, et rachetez-moi; * rendez-moi la vie selon Votre parole.154Jugez ma cause (mon jugement), et rachetez-moi ; rendez-moi la vie selon (à cause de) votre parole.155Le salut est loin des pécheurs, * parce qu'ils n'ont pas recherché Vos lois.155Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont pas recherché vos lois (justifications).156Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur; * rendez-moi la vie selon Votre jugement.156Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur ; rendez-moi la vie selon votre jugement.157Ceux qui me persécutent et qui m'affligent sont nombreux; * mais je ne me suis pas détourné de Vos témoignages.157Ceux qui me persécutent et qui m'affligent sont nombreux ; mais je ne me suis pas détourné de vos témoignages.158J'ai vu les prévaricateurs, et je séchais de douleur, * parce qu'ils n'ont point gardé Vos paroles.158J'ai vu les prévaricateurs, et je séchais de douleur (j'ai séché), parce qu'ils n'ont point gardé vos paroles.159Voyez, Seigneur, combien j'ai aimé Vos préceptes; * rendez-moi la vie par Votre miséricorde.159Voyez, Seigneur, combien (que) j'ai aimé vos préceptes ; rendez-moi la vie par votre miséricorde.160La vérité est le principe de Vos paroles; * tous les jugements de Votre justice sont éternels.160La vérité est le principe de vos paroles ; tous les jugements de votre justice sont éternels.161Les princes m'ont persécuté sans raison, * et mon coeur n'a été effrayé que de Vos paroles.161SIN : Les (Des) princes m'ont persécuté sans raison, et mon cœur (n')a été effrayé (que) de vos paroles.162Je mets ma joie dans Vos ordres, * comme celui qui a trouvé de riches dépouilles.162Je mets ma joie dans vos ordres (paroles), comme celui qui a trouvé de riches (grandes) dépouilles.163J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; * mais j'ai aimé Votre loi.163J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur (abomination) ; mais j'ai aimé votre loi.164Sept fois le jour j'ai dit Votre louange, * au sujet des jugements de Votre justice.164Sept fois le jour j'ai dit votre (je vous ai adressé une) louange, au sujet des jugements de votre justice.165Il y a une grande paix pour ceux qui aiment Votre loi, * et rien n'est pour eux une occasion de chute.165Il y a une grande paix (abondante) pour ceux qui aiment votre loi, et rien n'est pour eux une occasion de chute (scandale).166J'attendais Votre salut, Seigneur, * et j'ai aimé Vos commandements.166J'attendais votre salut, Seigneur, et j'ai aimé vos commandements.167Mon âme a gardé Vos témoignages, * et les a aimés ardemment.167Mon âme a gardé vos témoignages, et les a aimés ardemment.168J'ai observé Vos commandements et Vos témoignages, * car toutes mes voies sont devant Vous.168J'ai observé vos commandements et vos témoignages, car toutes mes voies sont devant vous.169Que ma prière s'approche jusqu'à Vous, Seigneur; * donnez-moi l'intelligence selon Votre parole.169TAU : Que ma prière (supplication) s'approche jusqu'à vous, Seigneur ; donnez-moi l'intelligence selon votre parole.170Que ma demande pénètre en Votre présence; * délivrez-moi selon Votre promesse.170Que ma demande pénètre en votre présence ; délivrez-moi selon votre promesse (parole).171Mes lèvres feront retentir un hymne à Votre gloire, * lorsque Vous m'aurez enseigné Vos préceptes.171Mes lèvres feront retentir un hymne (à votre gloire), lorsque vous m'aurez enseigné vos préceptes (justifications).172Ma langue publiera Votre parole, * car tous Vos commandements sont équitables.172Ma langue publiera votre parole, car tous vos commandements sont équitables (équité).173Que Votre main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Vos commandements.173Que votre main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi vos commandements.174J'ai désiré Votre salut, Seigneur, * et Votre loi est ma méditation.174J'ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.175Mon âme vivra et Vous louera, * et Vos jugements seront mon secours.175Mon âme vivra et vous louera, et vos jugements seront mon secours (me viendront en aide).176J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherchez Votre serviteur, car je n'ai point oublié Vos commandements.176J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue ; cherchez votre serviteur, car je n'ai point oublié vos commandements.