SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 81


font

1Pour les pressoirs, psaume d'Asaph (lui-même).1Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de Asaph.2Tressaillez d'allégresse en Dieu notre protecteur; * chantez avec transport en l'honneur du Dieu de Jacob.2Tressaillez d'allégresse en Dieu notre protecteur ; chantez avec transport en l'honneur du (vers le) Dieu de Jacob.3Entonnez le cantique (un psaume), et faites résonner le (un) tambour(in), le (un) psaltérion harmonieux, avec la (une) harpe.3Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, * le psaltérion harmonieux, avec la harpe.4Sonnez de la trompette à la néoménie, au jour insigne de votre solennité.4Sonnez de la trompette à la néoménie, * au jour insigne de Votre solennité.5Car c'est un précepte pour (dans) Israël, et une ordonnance (en l'honneur) du Dieu de Jacob.5Car c'est un précepte pour Israël, * et une ordonnance du Dieu de Jacob.6Il en fit un statut (l'établit comme un monument) pour Joseph, lorsqu'il sort(a)it de la terre d'Egypte ; (et qu') il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.6Il en fit un statut pour Joseph, lorsqu'il sortait de la terre d'Egypte;* il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.7Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; (et) ses mains portèrent (qui servaient à porter) la corbeille.7Il a déchargé ses épaules des fardeaux; ses mains portèrent la corbeille.8Dans la tribulation tu m'as invoqué, et je t'ai délivré. Je t'ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t'ai éprouvé auprès des eaux (de l'eau) de contradiction.8Dans la tribulation tu M'as invoqué, et Je t'ai délivré. * Je t'ai exaucé du sein de la tempête; Je t'ai éprouvé auprès des eaux de contradiction.9Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai (prendrai à témoin). Israël, si tu m'écoutes,9Ecoute, Mon peuple, et Je t'avertirai. * Israël, si tu M'écoutes,10il n'y aura pas chez toi de dieu nouveau, et tu n'adoreras pas de dieu étranger.11Car Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte. * Elargis ta bouche, et Je la remplirai.11Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte. Elargis ta (la) bouche, et je la remplirai.12Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, * et Israël ne M'a point obéi.12Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi (prêté attention).13Et Je les ai abandonnés aux désirs de leur coeur; * ils marcheront au gré de leurs conseils.13Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils marcheront au gré de leurs conseils (inventions).14Si Mon peuple M'avait écouté, * si Israël avait marché dans Mes voies,14Si mon peuple m'avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies,15J'aurais pu facilement humilier leurs ennemis, * et J'aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs.15(en un moment) j'aurais (pu facilement) humilier(é) leurs (ses) ennemis, et j'aurais appesanti (lancé) ma main sur leurs oppresseurs.16Les ennemis du Seigneur lui ont menti, * et le temps de leur misère durera sans fin.16Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le(ur) temps (de leur misère) durera sans fin.17Et cependant il les a nourris de la fleur (moelle) du froment, et il les a rassasiés du miel sorti du rocher (d'une pierre).17Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, * et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher.