SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 85


font

1Pour la fin, psaume des (aux) fils de Coré (psaume).1Pour la fin, Psaume des fils de Coré.2Vous avez béni, Seigneur, Votre terre; * Vous avez délivré Jacob de la captivité.2Vous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez délivré (détourné) Jacob de la captivité.3Vous avez remis l'iniquité de Votre peuple; * Vous avez couvert tous leurs péchés.3Vous avez remis l'iniquité de votre peuple ; vous avez couvert tous leurs péchés.4Vous avez adouci toute Votre colère, * Vous êtes revenu de l'ardeur de Votre indignation.4Vous avez adouci toute votre colère, vous êtes revenu de l'ardeur (vous avez détourné votre peuple de la colère) de votre indignation.5Rétablissez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * et détournez de nous Votre colère.5Rétablissez-nous (Convertissez-nous), ô Dieu, notre sauveur, et détournez de nous votre colère.6Serez-vous éternellement irrité contre nous ? ou étendrez-vous votre colère de génération en génération ?6Serez-Vous éternellement irrité contre nous? * ou étendrez-Vous Votre colère de génération en génération?7O Dieu, (revenez à nous,) vous nous donnerez de nouveau la vie, et votre peuple se réjouira en vous.7O Dieu, Vous nous donnerez de nouveau la vie, * et Votre peuple se réjouira en Vous.8Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde, et accordez-nous votre salut.8Montrez-nous, Seigneur, Votre miséricorde, * et accordez-nous Votre salut.9J'écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu ; car il annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui rentrent au fond de (tournent vers) leur cœur.9J'écouterai ce que dira au dedans de moi le Seigneur Dieu; * car Il annoncera la paix pour Son peuple. et pour Ses saints, * et pour ceux qui rentrent au fond de leur coeur.10Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et (afin que) la gloire habite(ra) dans notre terre.10Oui, Son salut est près de ceux qui Le craignent, * et la gloire habitera dans notre terre.11La miséricorde et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont donné le (un) baiser.11La miséricorde et la vérité se sont rencontrées; * la justice et la paix se sont donné le baiser.12La vérité a germé de la terre, et la justice a regardé du haut du ciel.12La vérité a germé de la terre, * et la justice a regardé du haut du Ciel.13Car le Seigneur donnera Sa faveur, * et notre terre donnera son fruit.13Car le Seigneur donnera sa faveur (accordera sa bonté), et notre terre donnera son fruit.14La justice marchera devant Lui, * et Il imprimera Ses pas sur le chemin.14La justice marchera devant lui, et il imprimera ses pas sur le chemin.