Livre des Psaumes 144
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
1Psaume de David, contre (.Contre) Goliath. Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes mains le combat, et à mes doigts la guerre.1Psaume de David, contre Goliath. Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes mains le combat, * et à mes doigts la guerre.2Il est ma miséricorde et mon refuge, * mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et c'est en Lui que j'espère; * c'est Lui qui assujettit mon peuple sous moi.2Il est ma miséricorde et mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et (aussi) c'est en lui que j'espère (j'ai espéré) ; c'est lui qui assujettit mon peuple sous moi.3Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que Vous Vous soyez fait connaître à Lui? * ou le fils de l'homme, pour que Vous preniez garde à lui?3Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l'homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ?4L'homme est devenu semblable au néant; * ses jours passent comme l'ombre.4L'homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l'ombre.5Seigneur, abaissez Vos cieux et descendez; * touchez les montagnes, et elles seront fumantes.5Seigneur, abaissez vos cieux et descendez ; touchez les montagnes, et elles seront fumantes.6Faites briller Vos éclairs, et Vous les disperserez; * lancez Vos flèches, et Vous les mettrez en déroute.6Faites briller vos éclairs, et vous les disperserez ; lancez vos flèches, et vous les mettrez en déroute (jetterez dans le trouble).7Etendez (Envoyez) votre main d'en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils des (de l') étranger(s),7Etendez Votre main d'en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, * de la main des fils des étrangers,8dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d'iniquité.8dont la bouche a proféré la vanité, * et dont la droite est une droite d'iniquité.9O Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau ; je vous célébrerai sur la lyre (jouerai du psaltérion) à dix cordes (pour vous).9O Dieu, je Vous chanterai un cantique nouveau; * je Vous célébrerai sur la lyre à dix cordes.10O vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d'un) glaive meurtrier.10O Vous qui procurez le salut aux rois, * qui avez sauvé David, Votre serviteur, du glaive meurtrier.11Délivrez-moi et retirez-moi d'entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l') étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d'iniquité.11Délivrez-moi et retirez-moi d'entre les mains des fils des étrangers, dont la bouche a proféré la vanité, * et dont la droite est une droite d'iniquité.12Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées et ornées à la manière d'un temple.12Leurs fils sont comme de nouvelles plantes * dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées * et ornées à la manière d'un temple.13Leurs greniers sont remplis, * et débordent de l'un dans l'autre. Leurs brebis sont fécondes * et innombrables quand elles vont aux pâturages.13Leurs greniers sont remplis, et débordent de l'un dans l'autre. Leurs brebis sont fécondes et innombrables quand elles vont aux pâturages (à leur sortie des étables).14Leurs génisses sont grasses. Il n'y a pas de brèche ni d'ouverture dans leurs murailles, * et jamais un cri sur leurs places publiques.14Leurs génisses (vaches) sont grasses. Il n'y a pas de brèche ni d'ouverture dans leurs murailles (à leur mur de clôture), et jamais un cri sur leurs places publiques (ni d'entrées, ni de clameur dans leurs rues).15Ils ont proclamé heureux le peuple qui jouit de ces biens; * heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu.15Ils ont (On a) proclamé (bien)heureux le peuple qui jouit de ces biens ; (mais plutôt bien)heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu.
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gn Ex Lv Nb Dt Js Jg Rt 1Sm 2Sm 1R 2R 1Ch 2Ch Esd Ne Tb Jdt Est 1M 2M Jb Ps Pr Ec Ct Sg Si Es Je La Ba Ez Da Os Jl Am Ab Jon Mi Na Ha So Ag Za Ma Mt Mc Lc Jn Ac Rm 1Co 2Co Ga Ep Ph Col 1Th 2Th 1Ti 1Ti Tt Phm He Jc 1P 2P 1Jn 2Jn 3Jn Jd Ap
Altre sezioni del sito