Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Prière (Oraison) du pauvre. Lorsqu'il sera (est) dans l'affliction (l'anxiété), et qu'il (quand il) répand(ra) sa supplication en présence du Seigneur. | 1 Dello stesso Davidde. Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui. |
| 2 Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri aille jusqu'à vous. | 2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj. |
| 3 Ne détournez pas de moi votre visage ; en quelque jour que je sois affligé (dans la tribulation), inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement. | 3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità. |
| 4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer (une broutille). | 4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie. |
| 5 J'ai été frappé comme (une) l'herbe, et mon cœur s'est desséché (flétri), parce que j'ai oublié de manger mon pain. | 5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza. |
| 6 A force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau. | 6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria: |
| 7 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des maisons (dans sa demeure). | 7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele. |
| 8 J'ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit. | 8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente. |
| 9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches (m'outrageaient), et ceux qui me louaient (auparavant) conspiraient avec serment (faisaient des imprécations) contre moi. | 9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente. |
| 10 Parce que je mangeais (de) la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes (pleurs) ; | 10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità. |
| 11 à cause (l'aspect) de votre colère et de votre indignation, car après m'avoir élevé vous m'avez écrasé (brisé). | 11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono. |
| 12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, et je me suis desséché comme l'herbe. | 12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati. |
| 13 Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom s'étend de race en race. | 13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati. |
| 14 Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, car il est (le temps est venu, le) temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu. | 14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo. |
| 15 Car ses pierres sont aimées de vos serviteurs, et (la vue de) sa terre les attendrit. | 15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era. |
| 16 Et les nations craindront (révéreront) votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire, | 16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono, |
| 17 parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'il sera vu dans sa gloire. | 17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza; |
| 18 Il a regardé la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur prière (demande). | 18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli. |
| 19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé (naîtra) louera le Seigneur | 19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti. |
| 20 parce qu'il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre, | 20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi. |
| 21 pour entendre les gémissements des captifs (détenus dans les fers), pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués, | 21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà. |
| 22 afin qu'ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem, | 22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia. |
| 23 lorsque les (des) peuples et les (des) rois s'assembleront pour servir (conjointement) le Seigneur. | |
| 24 Il lui (a) dit dans (le temps de) sa force : Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours. | |
| 25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours ; vos années durent d'âge en âge. | |
| 26 Dès le (Au) commencement, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de vos mains. | |
| 27 Ils périront, mais vous, vous demeurez (toujours), et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau (un habit dont on se couvre), et ils seront changés ; | |
| 28 mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront point. | |
| 29 Les fils de vos serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera stable (dirigée) à jamais. |