Psalmi 113
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Alleluja. In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro, | 1 Alleluia. At the departure of Israel from Egypt, the house of Jacob from a barbarous people: |
2 facta est Judæa sanctificatio ejus ; Israël potestas ejus. | 2 Judea was made his sanctuary; Israel was made his power. |
3 Mare vidit, et fugit ; Jordanis conversus est retrorsum. | 3 The sea looked, and it fled. The Jordan was turned back again. |
4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. | 4 The mountains exulted like rams, and the hills like lambs among the sheep. |
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ? | 5 What happened to you, O sea, so that you fled, and to you, O Jordan, so that you were turned back again? |
6 montes, exsultastis sicut arietes ? et colles, sicut agni ovium ? | 6 What happened to you, O mountains, so that you exulted like rams, and to you, O hills, so that you exulted like lambs among the sheep? |
7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob : | 7 Before the face of the Lord, the earth was moved, before the face of the God of Jacob. |
8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. | 8 He converted the rock into pools of water, and the cliff into fountains of waters. |
9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam : | 9 Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory. |
10 super misericordia tua et veritate tua ; nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum ? | 10 Give glory to your mercy and your truth, lest the Gentiles should say, “Where is their God?” |
11 Deus autem noster in cælo ; omnia quæcumque voluit fecit. | 11 But our God is in heaven. All things whatsoever that he has willed, he has done. |
12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. | 12 The idols of the nations are silver and gold, the works of the hands of men. |
13 Os habent, et non loquentur ; oculos habent, et non videbunt. | 13 They have mouths, and do not speak; they have eyes, and do not see. |
14 Aures habent, et non audient ; nares habent, et non odorabunt. | 14 They have ears, and do not hear; they have noses, and do not smell. |
15 Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent, et non ambulabunt ; non clamabunt in gutture suo. | 15 They have hands, and do not feel; they have feet, and do not walk. Neither will they cry out with their throat. |
16 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis. | 16 Let those who make them become like them, along with all who trust in them. |
17 Domus Israël speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est. | 17 The house of Israel has hoped in the Lord. He is their helper and their protector. |
18 Domus Aaron speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est. | 18 The house of Aaron has hoped in the Lord. He is their helper and their protector. |
19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est. | 19 Those who fear the Lord have hoped in the Lord. He is their helper and their protector. |
20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël ; benedixit domui Aaron. | 20 The Lord has been mindful of us, and he has blessed us. He has blessed the house of Israel. He has blessed the house of Aaron. |
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus. | 21 He has blessed all who fear the Lord, the small with the great. |
22 Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros. | 22 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your sons. |
23 Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram. | 23 Blessed are you by the Lord, who made heaven and earth. |
24 Cælum cæli Domino ; terram autem dedit filiis hominum. | 24 The heaven of heaven is for the Lord, but the earth he has given to the sons of men. |
25 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum : | 25 The dead will not praise you, Lord, and neither will all those who descend into Hell. |
26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum. | 26 But we who live will bless the Lord, from this time forward, and even forever. |