Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking?
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed.
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same.
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken;
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice:
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault.
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth!
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever.
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom."