Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |