Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |