Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.