Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»