Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? | 2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras? |
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; | 3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas; |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. | 5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas. |
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? | 6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? | 7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados? |
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, | 8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan. |
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. | 9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira. |
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos. |
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. |
12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. | 12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro. |
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, | 13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade, |
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. | 14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos... |
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. | 15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne. |
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: | 16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz: |
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. | 17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre? |
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. | 18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío, |
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! | 19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla; |
20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. | 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie; |
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. | 21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.» |