Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”